Eu consegui!
Passei por mais uma etapa básica do estudo dos meios de comunicação. Terminei o "Understanding Media, the extensions of man", ou "Os meios de comunicação como extensões do homem", traduzido pelo absurdo Décio Pignatari.
Comecei em 2010, parei na metade. Voltei a ler no começo do ano, do zero.
Foi uma obra tão revolucionária, que dizem por aí que os editores se incomodaram com a porcentagem de novas informações. A média pra um livro é de 15%, pra não abarrotar o leitor e vender melhor; o UM tinha mais de 50% de novas informações: um estrondo.
Talvez seja por isso que Mcluhan se preocupou tanto em ser redundante... eliminar possíveis ruídos.
É divertido, fala muito sobre poema, humor, redação, e claro, sobre os meios de comunicação (e até porque bibliotecárias são sensuais!).
Vale a pena ler. E a tradução do Décio é um absurdo de bom.
mcluhan: ama shakespeare, james joyce, e e cummings, revista mad e bibliotecárias |
decio: beba coca cola beba cola beba coca babe cola caco caco cola c l o a c a |
2 comentários:
Conheci várias bibliotecárias que eram senhoras elegantes, mas não enxerguei a sensualidade O.o
Mas enfim, vou observa-las melhor a partir de agora...
O Décio é mesmo um monstro da tradução, e como eu curso "Tradução" chego a ter pesadelos com o velho. Mas deu vontade de enfrentar esse calhamaço (é assim que se diz?), quem sabe proximamente... Quanto à bibliotecárias sensuais, ao contrário da Belle, conheci uma.
Postar um comentário