O adjetivo 'loser', em inglês, vai além da tradução simplista 'perdedor'.
Para os norte-americanos, é um tipo de categoria de gente, uma categoria social, em muitos casos.
"You're such a loser" pode sim ser tranquilamente traduzido como "você é um perdedor", mas 'loser' está dentro de uma esfera mais moral, e poderia, com sobra, ser traduzido como "Você é um inútil".
Na realidade, 'inútil' é bom, mas não é perfeito; não, não é.
Existe uma palavra da língua portuguesa que expressa a ideia de fracasso moral que a palavra 'loser' carrega em inglês.
E esta palavra é 'bocoió'.
Isso, "Você é um baita bocoió" é a tradução perfeita.
E ponto final.
Nenhum comentário:
Postar um comentário